Parler local

BBR langage de marque a été créé pour combler une lacune dans le marché. Chaque année, des directeurs marketing frappent à notre porte et nous demandent s’il existe quelqu’un, quelque part, capable d’allier la créativité des agences de publicité et les capacités des cabinets de traduction. C’est pour eux que nous avons créé ce service, et pour toutes les marques qui ont à cœur de s’inscrire dans la culture locale avec des mots à la hauteur de leur image.

Approche

De la traduction à la transcréation

La transcréation va au-delà de la simple traduction. Elle vise l’adaptation intégrale du langage d’une marque à un public précis. Notre travail est de transposer l’essence d’un message dans une autre langue en y injectant de la pertinence culturelle.

Façon de parler

Les marques conquérantes ont une manière bien à elles de s’exprimer. Style, ton, vocabulaire, niveau de langue et attitude font partie de votre identité – et nous définissons votre voix pour qu’elle soit aussi reconnaissable que votre logo.

Fran/glais

Les communautés francophones et anglophones d’ici sont celles que nous connaissons le mieux. À partir de votre matériel original français ou anglais, nous vous amenons à créer un lien de proximité avec elles.

On ❤ les communications marketing

Slogan, site web, publicité télé, radio ou imprimée, application mobile, courriel, dépliant, emballage, alouette : notre spécialité, c’est tout ce qui se retrouve entre les mains des consommateurs.

Une marque, une équipe, un gardien

Pour chacun de nos clients, nous composons une petite équipe – coordonnateur, traducteur, réviseur et rédacteur – et nommons un gardien officiel. Il vous prend sous son aile et veille au respect du style de votre marque.

La culture de l’excellence

Des ressources locales, du talent flamboyant, une rigueur absolue et une façon artisanale de travailler la langue. Oui, nous avons aussi des outils informatiques performants pour stocker ce qui est écrit au fil du temps et assurer le plus haut degré d’uniformité.

Services

  1. Adaptation
  2. Traduction
  3. Localisation
  1. Révision unilingue
  2. Révision comparative
  3. Correction d’épreuves
  1. Rédaction de contenu
  2. Nomenclature de produits
  3. Terminologie d’interface
  1. Audit de qualité
  2. Point de vue sur le marché
  3. Conformité à la Charte de la langue française
  4. Réglementation de la publicité

Expertises

Télé, radio, web, vidéo, plateformes mobiles, jeux, médias sociaux, sous-titrage, scénarios, imprimé, affichage extérieur, PLV, dépliants, marketing direct, événementiel, communications internes, communiqués de presse, présentations, formations, articles, emballages, b2b, b2c.